Благопожелательные фразы на китайском:
祝您春节快乐!Желаю счастливого Праздника весны! (Новый год)
蛇年大吉! Большой удачи в Год змеи!
携手共进! Желаю рука об руку с Вами добиваться успехов!
共创佳绩! Желаю вместе с Вами добиваться прекрасных результатов!
身体健康! Здоровья!
万事如意! Исполнения 10 000 желаний!
全家幸福!Счастья всей Вашей семье!
好运连连!Непрерывной удачи!
梦想成真!Исполнения мечты!
幸福安康!Счастья и благополучия!
事业有成!Успехов в Вашем деле (бизнесе или работе)!
家庭和睦!Гармонии в семье!
笑口常开!Почаще улыбаться!
财源滚滚!Чтобы богатство текло к Вам постоянно!
Лучше эти фразы-формулы использовать как есть потому, что это устоявшиеся выражения и они однозначно трактуются. При попытке сказать по-русски что-то особо витиеватое и в сам перевод может закрасться искажение, и китайская сторона может начать искать дополнительные смыслы, о которых автор ни сном, ни духом.
祝您春节快乐!Желаю счастливого Праздника весны! (Новый год)
蛇年大吉! Большой удачи в Год змеи!
携手共进! Желаю рука об руку с Вами добиваться успехов!
共创佳绩! Желаю вместе с Вами добиваться прекрасных результатов!
身体健康! Здоровья!
万事如意! Исполнения 10 000 желаний!
全家幸福!Счастья всей Вашей семье!
好运连连!Непрерывной удачи!
梦想成真!Исполнения мечты!
幸福安康!Счастья и благополучия!
事业有成!Успехов в Вашем деле (бизнесе или работе)!
家庭和睦!Гармонии в семье!
笑口常开!Почаще улыбаться!
财源滚滚!Чтобы богатство текло к Вам постоянно!
Лучше эти фразы-формулы использовать как есть потому, что это устоявшиеся выражения и они однозначно трактуются. При попытке сказать по-русски что-то особо витиеватое и в сам перевод может закрасться искажение, и китайская сторона может начать искать дополнительные смыслы, о которых автор ни сном, ни духом.